ÜbersetzerIn

Berufsbeschreibung

ÜbersetzerInnen übersetzen Texte wie Artikel, Bücher, Vorträge, Reden oder Briefe aus den verschiedensten Fachbereichen wie z. B. Literatur, Wissenschaft und Kultur, Politik, Wirtschaft in andere Sprachen. In der Regel sind sie auf bestimmte Fachbereiche und Fremdsprachen spezialisiert. Sie arbeiten selbstständig im Rahmen eines freien Gewerbes oder angestellt in Übersetzungsbüros und verwenden bei ihrer Arbeit verschiedene Lexika, Grammatikbücher, Fremd- und Fachwörterbücher. Sie arbeiten eigenständig oder im Team mit BerufskollegInnen und verschiedenen Fach- und Hilfskräften zusammen und haben Kontakt zu ihren KundInnen und AuftraggeberInnen.

ÜbersetzerInnen übersetzen im Auftrag von Verlagen, Printmedien, Unternehmen und Organisationen Texte und Unterlagen verschiedenster Art in eine Fremdsprache oder sie übersetzen fremdsprachige Texte in die Muttersprache. Dabei kann es sich um belletristische, naturwissenschaftliche, technische, wirtschaftliche, medizinische oder juristische Texte (z. B. Gebrauchsanweisungen, Patentschriften, Gutachten, Geschäftsverträge), um Reden oder Websiteeinträge bis hin zu Lebensläufen handeln. Gerichtlich beeidete ÜbersetzerInnen übersetzen schriftliche Urkunden und andere Texte und beglaubigen deren Übereinstimmung mit dem Original.

Im wirtschaftlichen Bereich arbeiten ÜbersetzerInnen manchmal auch angestellt, meist aber selbstständig im Auftrag von Exportabteilungen und übernehmen die gesamte Fremdsprachenkorrespondenz sowie das Übersetzen von Lieferscheinen, Zollformalitäten und Exportverträgen. Im Kultur- und Medienbereich übersetzen sie Bücher, Romane, Artikel usw. aber auch Bühnenstücke, Drehbücher und fremdsprachige Hörfunk- und Fernsehsendungen.

ÜbersetzerInnen achten bei ihrer Arbeit darauf, die Inhalte sprachlich, inhaltlich und grammatikalisch korrekt wiederzugeben. Sie beginnen ihre Arbeit damit, den zu übersetzenden Text durchzulesen, dabei machen sie sich Anmerkungen an verschiedenen Stellen, erfassen Schlüsselwörter und stellen problematische Textstellen fest. Diese Vorarbeiten ergänzen sie durch Rückfragen an AuftraggeberInnen oder sie konsultieren LektorInnen und andere SpezialistInnen, z. B. hinsichtlich bestimmter Fachausdrücke und -Termini. Danach führen sie eine Rohübersetzung und anschließend mehrere Überprüfungs- und Korrekturarbeiten durch und bringen den Text schließlich in die endgültige Fassung. Den fertigen Text bzw. die fertige Übersetzung verschicken sie via Post, Kurier oder E-Mail an die AuftraggeberInnen. Mitunter müssen ÜbersetzerInnen auch unter hohem Zeitdruck arbeiten, Belastbarkeit und ein hohes Konzentrationsvermögen sind daher wichtige Voraussetzungen für diesen Beruf.

Zu den Tätigkeiten von ÜbersetzerInnen gehören auch Recherchen und Bibliotheksbesuche, Korrekturlesen sowie Verhandlungen mit AuftraggeberInnen.

ÜbersetzerInnen arbeiten mit Computer, Laptops, Textverarbeitungssoftware und Fremdsprachenprogrammen. Sie benutzen Materialien und Unterlagen wie Lexika, Fremd- und Fachwörterbücher, Grammatikbücher usw. und  recherchieren im Internet, in Fachliteratur und Bibliotheken. Immer häufiger nutzen sie außerdem lernende Übersetzungsprogramme (Computer-Aided-Translation-Programme) als Unterstützung.
Sie bedienen Fax- und Kopiergeräte sowie Drucker und  Scanner und kommunizieren mit Hilfe von Telefonen und Mobiltelefonen. Sie führen Datenbanken, KundInnenkarteien, Listen, Protokolle und Journale.

ÜbersetzerInnen arbeiten freiberuflich/selbstständig im eigenen Büro oder als Angestellte in Übersetzungsbüros. Sie arbeiten im Team mit BerufskollegInnen und verschiedenen Fachkräften. Sie haben Kontakt mit MitarbeiterInnen von  Medien, Verlagen, Unternehmen, Behörden und anderen öffentlichen Institutionen usw. sowie zu ihren Kundinnen/Kunden und AuftraggeberInnen.

  • Texte verschiedenster Art wie z. B. Buchmanuskripte, Fachartikel, Bühnenstücke, Vorträge, Reden, Gutachten, Verträge übersetzen: in eine Fremdsprache oder von einer Fremdsprache in die Muttersprache
  • den zu übersetzenden Text durchlesen, problematische oder schwierige Textstellen erfassen, Fremd- und Fachwörterbücher, Grammatikhilfen usw. verwenden
  • Rückfragen an SpezialistInnen, AuftraggeberInnen stellen, z. B. bezüglich Fachtermini, etwaiger Unklarheiten
  • Kostenvoranschläge, Termin- und Zeitpläne erstellen
  • Rohübersetzung erstellen, mehrere Überprüfungsdurchgänge und Korrekturen durchführen, dabei auf inhaltliche und grammatikalisch richtige Wiedergabe achten
  • Text in der endgültigen Fassung ausarbeiten und an die KundInnen liefern
  • Datenbanken, KundInnenkarteien, Listen, Journale, Protokolle führen
  • selbstständig oder angestellt im Auftrag für Fremdsprachenverlage, international tätigen Unternehmen und Organisationen
  • öffentliche Institutionen und Organisationen
  • Einrichtungen der Europäischen Union

Whatchado Video-Interviews: